HTV2 chọn thuyết minh ‘Hậu duệ mặt trời’ trước bản lậu 'biên dịch cẩu thả'

22/04/2016 12:42 GMT+7 | Văn hoá

(Thethaovanhoa.vn) - Kênh HTV2 cho rằng Hậu duệ mặt trời không những là bộ phim gây sốt, mà còn đang ở trong tâm bão của sự quan tâm từ cộng đồng.

Ngay khi HTV2 tuyên bố phát sóng độc quyền phim này tại Việt Nam, trên mạng xã hội lập tức nảy sinh nhiều tranh cãi. Bên cạnh số đông ủng hộ, vẫn còn không ít quan điểm cho rằng không nên chiếu trên truyền hình tại Việt Nam. Họ cho rằng nó không phù hợp với văn hóa xã hội Việt Nam.


Đại úy Yoo Si Jin trong phim 'Hậu duệ mặt trời'

Ít khi nào vấn đề biên tập, kiểm duyệt một phim truyền hình lại nhận được sự quan tâm của báo giới và khán giả nhiều như vậy. Cho nên, HTV2 đã chú trọng từng chi tiết để vừa phù hợp với văn hóa và quy định, vừa giữ được ý nghĩa, thông điệp và các yếu tố hấp dẫn của phim.

Tại Việt Nam, nạn xem “phim lậu” vẫn tràn lan, nên Hậu duệ mặt trời cũng vướng vào “tâm bão” này. Theo HTV2, việc biên dịch nhanh chóng nên dẫn đến sự cẩu thả của bản phim trên mạng là điều khó tránh khỏi, nhưng đâu phải người xem nào cũng kịp nhận ra. Nhiều người xem bản sai sót vẫn tưởng rằng nó chính xác.


Bác sĩ Kang Mo Yeon trong phim

Theo đại diện HTV2, những bài học đầy nhân văn, tình yêu nhân loại, tình yêu lứa đôi, y đức, sự quả cảm... của Hậu duệ mặt trời sẽ góp phần khuyến khích khán giả trẻ định hình lối sống cao đẹp. Dựa vào vô số tranh luận trên fanpage của HTV về chuyện nên thuyết minh hay lồng tiếng cho phim khi phát sóng, HTV2 đã chọn thuyết minh. Đây cũng là một điều “xưa nay hiếm” với các dòng phim nước ngoài khi phát sóng trên kênh này.

Như Hà

Cùng chuyên mục
Xem theo ngày
Đọc thêm