Bụm miệng cười vì chính tả biển hiệu

03/03/2010 14:03 GMT+7 | Văn hoá

(TT&VH Cuối tuần) - Sau một thời gian “nạp pin”, REMOTE sẽ trở lại từ số báo đầu năm Canh Dần, với chuyên mục mới - Nhật ký REMOTE. Với nguồn năng lượng mới, Nhật ký REMOTE hy vọng sẽ cung cấp thêm cho bạn đọc một “kênh” mới hấp dẫn.

Từ ngày người Việt yêu hàng Việt, rồi tiện thể yêu luôn tiếng Việt, người ta phát hiện ra và đưa nhiều lên mạng những tấm ảnh mà việc viết sai chính tả hài hước hơn mọi chuyện cười. Chẳng hạn, một tấm biển giao thông to tướng ngoài đường mà lại viết: “Con ơi nhớ nấy câu này, sông sâu chớ nội đò đầy chớ qua…”, hay “Nhớ cài quay mũ bảo hiểm”… đấy là biển công khai, nhưng mà ngoại tỉnh. Gần đây, ngay dịp Tết này, chỗ Bờ Hồ có một tấm biển tiếng Anh thế này “TOURISM INFORMATION - HANOI SMOKE FREE”. Đọc xong cứ ngờ ngợ, mà tiếng Anh của mình chưa chắc chắn, chủ nhân của blog Gốc Sậy bèn viết thư cho chuyên gia blogger Nguyễn Văn Tuấn, người có dạy tiếng Anh trên mạng và được trả lời rằng cả hai câu tiếng Anh trong biển này đều không chuẩn. Thứ nhất, cụm từ “TOURISM INFORMATION”, phải viết là “TOURIST INFORMATION”, thông tin dành cho khách du lịch (không phải cho thú du lịch như câu trên). Thứ hai, cụm từ “HA NOI SMOKE FREE”, ở đây smoke là danh từ có nghĩa là khói thuốc, free là tính từ có nghĩa là tự do hay miễn.Vì là tính từ, nên nó phải đặt trước danh từ. Do đó, chúng ta thấy ở nước ngoài người ta hay viết smoke-free area hay smoke-free restaurant. Một tấm biển có hai câu, câu nào cũng cần sửa chính tả. Người ta hỏi Hà Nội có nhiều đại học với những bộ môn chuyên dạy tiếng Anh, tại sao cơ quan hữu trách không tham vấn những chuyên gia này mà lại để sai sót như thế?

Kể ra, sai chính tả tiếng Việt thì chỉ buồn cười thôi, chuyện trong nhà. Sai chính tả tiếng Anh mới ngượng. Ngượng với bạn bè quốc tế đi qua đi lại Trung tâm Thủ đô văn hiến của mình. Nhưng sai, nói cho cùng, cũng chỉ là chính tả sai. Có đỡ tệ hơn đánh máy sai một chút, vì không ai bị cách chức hay kỷ luật. Nghề đánh máy năm vừa rồi bị coi là một nghề nguy hiểm. Sai thế, so với sai chính tả trên đồng tiền xu Chilê thì thấm vào đâu. BBC cho biết, cơ quan đúc tiền của Chile phát hành 1,5 triệu đồng xu 50 peso vào năm 2008. Mãi tới tháng 10 năm ngoái mới có một người sưu tầm tiền nhận ra rằng một số đồng xu 50 peso có dòng chữ “Chiie” thay vì “Chile”. Người ta cho rằng lỗi chính tả trên những đồng xu là kết quả của một hành động phá hoại ngầm. Sai này, quả thật cũng xếp vào loại sai sót buồn cười. Trong một cái Tết không ai nhớ đến tiền xu như Tết của ta vừa rồi, một đồng xu in sai tên nước với có đem lại chút xíu an ủi cho những ai buồn vì tiền xu, vì chính tả tiếng Việt lẫn tiếng Anh viết ở Việt mà sai.

Tuy nhiên. Gregorio Iniguez, giám đốc cơ quan đúc tiền - và Pedro Urzua - quan chức phụ trách việc đúc đồng xu 50 peso - của Chilê mất chức. Nhiều người khác dưới quyền hai vị quan chức này cũng bị sa thải. Việc này thì khó an ủi chúng ta lắm...

Remote

Cùng chuyên mục
Xem theo ngày
Đọc thêm