Dịch giả Huỳnh Ngọc Chiến “kẹt” tứ phương

14/10/2008 08:21 GMT+7 | Văn hoá

(TT&VH) - Hiện nay, ngoài giờ đi dạy, dịch giả Huỳnh Ngọc Chiến vẫn cộng tác lai rai với tạp chí Kiến thức Ngày nayVăn hóa Phật giáo. Đây là công việc “bề nổi”, còn công việc “bề chìm” của anh là dịch cuốnDiệu nghĩa Lăng Già (Studies in the Lankavatara Sutra) của D.Teitaro Suzuki, nghe nói sắp xong rồi nhưng bị kẹt gì đấy, vẫn chưa kết thúc được.
 
Anh cũng là tác giả cuốn Hán Việt tự điển khá lớn (khoảng gần 3.000 trang) NXB đầu tư 7 năm rồi nhưng đến nay vẫn chưa thể in được vì chưa biên tập xong. Trong khi đó, giá giấy đang biến động quá thể, nhà làm sách vẫn muốn “chờ thời” ổn định. Có một NXB vừa đề nghị anh cộng tác để dịch vài bộ kinh trong hệ thống Bát nhã Phật giáo và vài bộ Ngữ lục Thiền tông, nhưng anh cũng chưa nhận lời, vì sức khỏe trục trặc. Mấy tháng trước, nhà văn Cung Tích Biền, anh và một người nữa muốn viết chung cuốn sách về Bùi Giáng, nhưng cũng chưa tiến hành được. Gọi điện hỏi anh có gì mới không thì được khoe bộ sách sử của Will Durant (11 cuốn), mới mua, đang muốn dịch nhưng chưa tìm được đối tác. Trước đây, dịch giả Nguyễn Hiến Lê mới dịch gần một nửa của cuốn 1, còn hơn 10 cuốn nữa cũng cần được dịch và giới thiệu. Nói chúng công việc sắp xong và sắp làm thì nhiều, nhưng dịch giả này mới vừa thoát khỏi được tình trạng “kẹt” tứ phương, nên độc giả phải đợi thêm vài tháng nữa mới thấy được mặt của “bề chìm” ngoài nhà sách.

Văn Bảy

Cùng chuyên mục
Xem theo ngày
Đọc thêm