04/10/2011 10:38 GMT+7 | Truyền hình thực tế
Có đến sáu bộ phim Hàn Quốc được Việt hóa phát sóng gần như cùng lúc trên các kênh truyền hình lớn của Việt Nam (VTV3, HTV7, VTV9, Vĩnh Long 1 - VL1). Mối lo ngại về hiện tượng "phim lai" một lần nữa dấy lên.
Phim Tình yêu trong sáng - Ảnh: M&T pictures, Gia Tiến, H.Lê
Một trong những bộ phim VN đầu tiên có kịch bản của Hàn Quốc có thể kể đến là Hoa dã quỳ, sản xuất năm 2007. Từ đó đến nay, có rất nhiều bộ phim chuyển thể từ kịch bản Hàn Quốc ra mắt khán giả như Có lẽ nào ta yêu nhau, Anh em nhà bác sĩ, Cô nàng bướng bỉnh, Ngôi nhà hạnh phúc, Dù gió có thổi, Lối sống sai lầm, Gia đình phép thuật... Ngoài hàng trăm tập phim đang phát sóng, cả trăm tập phim khác đang nằm trong giai đoạn sản xuất, như: Kiều nữ lỡ thì, Vợ tôi là số 1, Tình yêu và tham vọng... |
Mua lại sự nổi tiếng, thế nhưng qua bàn tay xào nấu của các đạo diễn và biên kịch VN, các phiên bản hầu hết trở nên mờ nhạt, thiếu sức sống. Ðối với không ít khán giả đã xem phim Hàn "cũ" nay xem phim Việt "mới", cảm giác thất vọng càng tăng sau sự tò mò. "Nói chỉnh sửa cho phù hợp với văn hóa Việt cho oai chứ thật ra là cắt bớt những cảnh khó, đưa vào những tình huống đơn giản để giảm bớt chi phí sản xuất và giúp cho các diễn viên dễ... "thở" hơn khi diễn xuất. Vì thế xem các phim này dễ thấy rằng "cái mới thì không hay, mà cái hay thì chẳng mới", một đạo diễn nói. Vậy vì saonhiều nhà sản xuất vẫn "mặn nồng" với việc làm lại phim nước ngoài, đặc biệt là phim nổi tiếng?
Phim Yêu lần nữa - Ảnh: M&T pictures, Gia Tiến, H.Lê
Nhưng cũng may mắn là khán giả chưa xem bản gốc Dù gió có thổi nên không có sự so sánh" - đạo diễn Nguyễn Phương Ðiền thở phào, nhưng ngay sau đó là nỗi băn khoăn: "Bản thân tôi cũng không thích làm phim làm lại từ các nước khác. Những câu chuyện cảm động của người Việt ta có rất nhiều, tại sao chúng ta không khai thác?".
Phim Những nàng công chúa - Ảnh: M&T pictures, Gia Tiến, H.Lê
Ðài truyền hình TP.HCM đang có những động thái khá tích cực tháo gỡ vấn đề này. Ông Nguyễn Anh Xuân - trưởng phòng khai thác phim truyện của HTV - cho biết: "Chủ trương của HTV không ưu đãi nhưng cũng không lên án việc làm lại phim nước ngoài. Vấn đề là những bộ phim này phải Việt hóa triệt để.
Cẩn thận “hàng nhái” Nhiều bộ phim truyền hình Việt gốc Hàn đã ra mắt khán giả, với lời đảm bảo của nhiều nhà làm phim “xóa bỏ được những yếu tố ngoại, thổi vào những câu chuyện gần gũi đời sống khán giả nhà”. Nhưng như một con dao hai lưỡi, ngoài rất ít phim có được cái nhìn thiện cảm từ khán giả, phần lớn phim có thoại bất ổn, diễn xuất không đồng đều, tuyến nhân vật chính diễn yếu (dù nhiều phim quy tụ được các diễn viên gạo cội), chất lượng thu thanh trực tiếp gượng gạo, bê nguyên xi hình tượng Hàn (bà mẹ, thầy giáo...). Rất nặng lời, trên nhiều diễn đàn điện ảnh, khán giả đang gọi đây là những bản copy hóa không hoàn hảo, những sản phẩm “hàng nhái” kém chất lượng. Xu hướng chuyển thể một bộ phim truyền hình nổi tiếng của nước này sang nước khác được áp dụng khá quen thuộc tại Trung Quốc (làm lại phim Hàn, Mỹ như Mỹ nhân ngư, Sex and the City...), Hàn Quốc, Nhật Bản (làm lại phim của Đài Loan như Vườn sao băng...) cho thấy nguồn kịch bản thiếu là câu chuyện chung của ngành sản xuất phim truyền hình. Phim được khen thành công thì chứng tỏ sự đầu tư khôn ngoan của nhà sản xuất, sự biểu cảm đầy thuyết phục của diễn viên... Nhưng phim không thành công, gồng mình lại cho thấy việc đứng dưới cái bóng quá lớn vẫn không phải là lựa chọn số một. Với khán giả Việt, như một ý kiến trên diễn đàn dienanh.net, “không nên chọi đá tảng, nếu muốn phát triển phim truyền hình thì tốt nhất nên tự làm phim, tự viết kịch bản. Bây giờ chưa tốt thì từ từ sẽ tốt”. |
Đăng nhập
Họ và tên
Mật khẩu
Xác nhận mật khẩu
Mã xác nhận
Tải lại captchaĐăng ký
Xin chào, !
Bạn đã đăng nhập với email:
Đăng xuất