(TT&VH Cuối tuần) - Mạc Ngôn thừa nhận nhờ ngôn ngữ, ông đã được đổi đời từ nông dân trở thành một nhà văn. Và cũng nhờ các dịch giả trong và ngoài nước, ông trở thành một nhà văn nổi tiếng khắp thế giới. Trả lời phỏng vấn, nhà văn chia sẻ một kinh nghiệm thú vị trong việc tìm đường đến với độc giả quốc tế.
* Tác phẩm đầu tiên của ông được dịch ra tiếng nước ngoài là cuốn nào? Năm bao nhiêu?
- Đó là tiểu thuyết Cao lương đỏ. Lúc đó là năm 1988. Thời đó rất ít tiểu thuyết Trung Quốc được dịch ra tiếng nước ngoài.
* Hiện tại tác phẩm nào của ông được dịch ra nhiều thứ tiếng nhất?
- Các tác phẩm như Cao lương đỏ, Báu vật của đời, Tửu quốc… đều được dịch nhiều, hầu hết đã được dịch ra tất cả các ngôn ngữ chính ở châu Âu và châu Á như Anh, Pháp, Tây Ban Nha, Đức, Ý, Nhật…
* Các tác phẩm của ông đến với độc giả nước ngoài bằng con đường nào? Họ tự tìm đến ông để xin mua bản quyền, hay do các NXB ở Trung Quốc chủ động giới thiệu tác phẩm của ông ra nước ngoài?
- Thời gian đầu là do các dịch giả Trung Quốc, tiếp đó là những người đại diện mua bản quyền của các NXB nước ngoài. Tôi gặp gỡ các độc giả nước ngoài phần lớn tại các cuộc họp báo giới thiệu tác phẩm, các buổi diễn thuyết hoặc ký tặng tác phẩm. Cũng có một số độc giả viết thư cho tôi hoặc tới Trung Quốc tìm tôi để làm luận văn.
* Ông nhìn nhận thế nào về vai trò và vị trí của dịch giả?
- Họ là những người quan trọng nhất. Một dịch giả xuất sắc không chỉ cần ngoại ngữ giỏi mà tiếng mẹ đẻ cũng phải giỏi. Tiếng mẹ đẻ có giỏi, họ mới truyền tải hết tinh thần trong các tác phẩm của tôi khi dịch sang tiếng nước khác.
* Dịch giả ở Trung Quốc có được coi trọng không và đời sống của họ có được đảm bảo bằng nghề không?
- Các dịch giả ở Trung Quốc thường làm việc chuyên nghiệp cho một cơ quan cụ thể. Cơ quan đó sẽ trả lương, phân nhà, giải quyết những vấn đề chủ yếu trong cuộc sống của họ. Nếu chỉ dựa vào việc dịch sách, cuộc sống của họ vẫn bảo đảm, tuy nhiên phần lớn cuộc sống của các dịch giả vẫn rất kém.
* Ông đánh giá ra sao về văn học Trung Quốc đương đại?
- Tôi cho rằng trong vòng 30 năm trở lại đây, văn học Trung Quốc đương đại đã đạt những thành tựu huy hoàng. Như tiểu thuyết của tôi chẳng hạn, cũng không thua kém gì các tiểu thuyết của phương Tây. Tôi cho rằng văn học của tôi đã trở thành một bộ phận của văn học thế giới. Tôi đã viết ra những tiểu thuyết mang đậm nét đặc sắc của văn hóa Trung Hoa, dù có một số nhà phê bình Trung Quốc chuyên trị đả kích tôi. Nhưng trái lại điều đó lại minh chứng được tầm quan trọng của tôi.
* Sách Trung Quốc được dịch ra khá nhiều thứ tiếng, đặc biệt là sách văn học, theo ông, đó là nhờ đâu?
- Thời gian đầu, phim ảnh có tác dụng rất to lớn. Chẳng hạn như tiểu thuyết Cao lương đỏ của tôi gây được sự chú ý của văn đàn thế giới là bởi bộ phim chuyển thể từ tiểu thuyết này được giải quốc tế. Trong mấy năm gần đây, sách của tôi được dịch ra các ngôn ngữ khác nhiều là bởi do đề tài và phong cách độc đáo, đặc biệt, gây nên sự chú ý của các nhà phiên dịch và sự yêu thích của độc giả phương Tây.
* Ông có đọc sách văn học nước ngoài không, ông thích văn học của nước nào, tác giả nào?
- Thực ra số tác phẩm văn học nước ngoài được tôi yêu thích quá nhiều. Rất nhiều người cho rằng tôi thích văn hóa châu Mỹ - Latin. Kỳ thực tôi thích nhất văn học Nga, chẳng hạn các tác phẩm: Chiến tranh và hòa bình, Tội ác và trừng phạt, Sông Đông êm đềm…
* Ông có biết tới văn học Việt Nam hoặc nhà văn Việt Nam nào không?
- Vô cùng tiếc. Vì tôi vẫn mong có cơ hội gặp gỡ độc giả Việt Nam nhưng tới giờ vẫn chưa có điều kiện. Tôi cũng hy vọng được đọc các cuốn văn học Việt Nam đã được chuyển ngữ sang tiếng Hoa, nhưng cho tới giờ vẫn chưa thấy có cuốn nào. Hay là có thể có mà tôi tìm chưa ra.
* Xin ông cho biết kế hoạch trong năm mới 2010?
- Tôi sẽ viết một vở kịch mới, đồng thời cũng chuẩn bị cho việc viết tiểu thuyết mới.
Sáng 13/5, tại Hà Nội, Báo Quân đội nhân dân phối hợp với Hội Nhà báo Việt Nam gặp mặt báo chí thông tin về chương trình tổng kết và trao giải Cuộc thi viết với quy mô toàn quốc về đề tài "Bảo vệ nền tảng tư tưởng của Đảng trong tình hình mới" lần thứ 4 (2024-2025), phát động Cuộc thi viết lần thứ 5 (2025-2026).
Nghị quyết số 68-NQ/TW của Bộ Chính trị về phát triển kinh tế tư nhân (Nghị quyết 68) vừa ban hành đã nhận được sự ủng hộ lớn của các chuyên gia, cộng đồng doanh nghiệp.
Rio Ferdinand, cựu hậu vệ MU, đã trải qua một cơn bạo bệnh nghiêm trọng khiến anh phải nhập viện và bỏ lỡ nhiệm vụ bình luận cho các trận đấu quan trọng tại vòng bán kết Champions League.
Ngày 12/5/2025, Lễ hội đèn lồng "Ánh sáng hòa bình 2025", một trong những sự kiện tôn giáo quan trọng trong tuần lễ Vesak 2025, được tổ chức tại đền Phật giáo lớn nhất thế giới Borobudur (Indonesia).
Theerathon Bunmathan, hậu vệ cánh trái sinh năm 1990, được xem là biểu tượng thành công nhất của bóng đá Thái Lan khi xuất ngoại. Từ một cầu thủ trẻ bị chỉ trích nặng nề vì kỷ lục thẻ đỏ, Bunmathan đã vượt qua mọi thử thách để trở thành cầu thủ Thái Lan đầu tiên vô địch J-League cùng Yokohama F. Marinos vào năm 2019.
Không có bất ngờ nào xảy ra ở trận tứ kết futsal nữ châu Á 2025 khi ĐT Việt Nam thua 0-2 trước đương kim á quân Nhật Bản và tạm biệt giấc mơ World Cup.
HLV Mano Polking đánh giá cao chiều sâu lực lượng của nhà vô địch Thai League — Buriram United, đối thủ của CLB Công an Hà Nội (CAHN) tại chung kết Shopee Cup – Cúp C1 Đông Nam Á 2025.
Kết quả bóng chuyền Giải Vô địch các CLB nam châu Á 2025 diễn ra trong hôm nay ngày 13/5 - Cập nhật kết quả bóng chuyền AVC Men's Volleyball Champions League 2025.
Khởi đầu ấn tượng của McLaren đã biến đội đua này trở thành ứng viên số 1 cho cú đúp vô địch ở mùa giải này. Nhưng liệu Mercedes, Red Bull, hay Ferrari có chấp nhận điều đó.
Về nhì mùa thứ 3 liên tiếp ở Premier League chưa bao giờ là điều Arsenal của Mikel Arteta mong muốn. Nhưng những nỗ lực mang về 1 điểm trên sân Anfield của Liverpool cho thấy họ không muốn mọi chuyện trở nên tệ hơn.
Ngôi sao K-pop hàng đầu G-Dragon và CL sẽ xuất hiện tại đại nhạc hội K-Star Spark, dự kiến diễn ra vào ngày 21/6 tại sân vận động Mỹ Đình, Hà Nội. Đây là lần đầu tiên sau 13 năm, thủ lĩnh của Bigbang trở lại Việt Nam, khiến cộng đồng người hâm mộ "phát sốt".
Mỗi một ngôi tháp ở Khu Di sản văn hóa thế giới Mỹ Sơn không chỉ ẩn chứa trong mình những giá trị tiêu biểu về kỹ thuật, kiến trúc, phong cách mỹ thuật, mà còn kết tinh những giá trị của tinh hoa văn hóa Chăm Pa ẩn hiện trong thung lũng thần linh kỳ vỹ và trầm mặc.
Theo thông tin từ Trường Đại học Sư phạm Hà Nội, Kỳ thi đánh giá năng lực (SPT) năm 2025 sẽ diễn ra trong hai ngày 17-18/5 với tổng số 17.439 thí sinh đăng ký dự thi.
Đoàn công tác do Thứ trưởng Bộ Tài chính Cao Anh Tuấn dẫn đầu gồm hơn 130 thành viên, đại diện cho hơn 100 doanh nghiệp trong nhiều ngành, lĩnh vực đã tham dự Hội nghị Thượng đỉnh Đầu tư vào Mỹ lần thứ 11 năm 2025 (2025 SelectUSA Investment Summit) từ ngày 11-14/5 diễn ra tại National Harbor, tiểu bang Maryland.