(TT&VH) - 78 tuổi, Dương Tường vẫn ham vui, như lời tự nhận của chính ông. Bởi thế, gặp TT&VH, câu đầu tiên từ nhà thơ- dịch giả này là lời rủ: “Cậu thích, tối nay xuống đây xem bóng đá. Từ đầu giải đến giờ, đêm nào nhà tôi cũng đủ vài mâm…”.
Như mọi mùa bóng đá khác, căn phòng khách tại nhà ông đã được dẹp hết bàn ghế để nhường chỗ cho chiếc máy chiếu, màn hình và bộ loa. Mỗi tối, bất cứ trận đấu nào, người ta kéo tới đây đủ cả: bạn già, bạn vong niên, thậm chí cả đám thanh niên bè bạn cùng con cháu trong nhà ông. Ai lười bước khỏi nhà, như đạo diễn NSND Doãn Hoàng Giang chẳng hạn, thì đích thân Dương Tường gọi điện và nhắn tin “triệu tập” đến.
Tuổi già, ngủ ít, lại sẵn tính quảng giao, những đêm có bóng đá như vừa qua đều là cuộc vui đối với ông và bạn bè. Cho dù, giữa hai hiệp đấu, trong lúc mọi người uống bia, Dương Tường vẫn thỉnh thoảng xin phép chạy vào trong phòng để dịch nốt cuốn Lolita từ bản tiếng Anh - công việc mà ông bắt đầu từ hơn một năm trước. Tính ông là thế, ham chơi và cũng rất ham làm.
Một đời làm dịch thuật, Dương Tường chủ yếu gắn với hai ngoại ngữ tiếng Pháp và tiếng Anh. Với bóng đá, ông cũng “tiện thể” trở thành fan của hai đội bóng đến từ những quốc gia này. Không may cho Dương Tường, tính tới thời điểm này, cả hai ông lớn ấy đã sớm rời cuộc chơi sau những trận thua cay đắng.
Bởi vậy, dịch giả Dương Tường đã dành khá nhiều thời gian để phân tích thất bại của Pháp và Anh, dưới góc nhìn của một người nghiên cứu văn hóa lâu năm.
Dương Tường tâm sự:
- Pháp thua vì sự già cỗi và bảo thủ của Liên đoàn Bóng đá nước họ, điển hình là việc để một người bất tài như Domenech ngồi trên băng ghế HLV suốt 6 năm. Tôi ngạc nhiên vì điều này lắm. Nói thật, về tính cách dân tộc, người Pháp khá cấp tiến và giàu tự trọng chứ đâu có như vậy. Điển hình, cuối năm ngoái, quanh câu chuyện “bàn tay của Henry”, các tờ báo Pháp đều lên tiếng phản đối và phẫn nộ, chứ chẳng mấy ai khen ngợi “gà nhà”.
Người Pháp có câu đại ý rằng uống nhanh thì trả chậm. Lọt vào cuộc chơi một cách gian dối rồi sớm phải tủi hổ ra về, chuyện đó âu cũng là lẽ công bằng.
* Còn việc đội tuyển Anh bị loại, ông nghĩ sao?
- Cũng công bằng nốt, dù đó là đội bóng tôi yêu (cười). So sánh vui, với người Việt Nam, đội tuyển Anh bây giờ cũng giống như đội tuyển của “ông anh” Liên Xô trước kia. Nghĩa là được xem nhiều, nghe nhiều, khen nhiều. Rồi khi vào giải, họ đều sớm gục ngã trong những thời điểm cần chứng tỏ bản lĩnh. Sức mạnh của truyền thông khiến chúng ta yêu một cách mù quáng và ít khi chịu hiểu: thực lực của họ, nói cho cùng, cũng chỉ tới vậy thôi.
* Vậy, sự vắng mặt của hai đội bóng này có làm ông mất vui khi xem những trận đấu sắp tới không?
- Chút ít thôi, không nhiều. Vẫn còn một đội bóng tôi khá thích là Brazil: đẹp, tinh tế, có bản lĩnh và cửa vô địch thì rất “sáng”. Điều làm mất vui đến từ một chuyện khác: đó là việc phải nghe các bình luận viên nói trên truyền hình. Rất nhiều người lạm dụng tiếng nước ngoài quá đáng nhưng lại phát âm sai hết cả. Nhiều trận, tôi và bạn bè không chịu nổi, phải chuyển sang xem các kênh quốc tế. * Nhưng, với sự phức tạp của chuyện phát âm, chúng ta có nên khe khắt quá không?
- Này nhé, tôi đồng ý rằng mỗi từ có nhiều cách đọc. Chẳng hạn, tên riêng của một cầu thủ có thể đọc khác nhau, tùy theo từng quốc gia (nói tới đây, dịch giả Dương Tường đưa ra nhiều ví dụ). Nhưng chúng ta có thể thống nhất một cách gọi, chứ không thể để biến dạng một cách loạn xạ qua từng trận đấu khác nhau. Ngoài ra, rất nhiều từ sẵn có trong từ điển tiếng Việt, tại sao lại không dùng nó? Chẳng hạn, có thể tạm thay “World Cup” bằng cụm từ “Cúp bóng đá quốc tế chứ”?
Trên các đài quốc tế, bình luận viên của họ nói khá tự nhiên, thậm chí có thể cười, đùa, tranh luận cùng nhau một cách thoải mái trong lúc dẫn chương trình. Chưa thể yêu cầu BLV của chúng ta như thế, nhưng ít nhất có thể mong họ nói rõ ràng, chính xác và cẩn thận chứ? Tôi rất bực khi thỉnh thoảng lại phải nghe những câu bình luận được “văn chương hóa” một cách vô nghĩa, hoặc sự căng thẳng quá đáng làm mất cảm hứng của người xem truyền hình.
Chiều 29/8, tại Hà Nội, Văn phòng Trung ương Đảng tổ chức công bố Quyết định của Bộ Chính trị bổ nhiệm đồng chí Phạm Gia Túc, Ủy viên Trung ương Đảng, Phó Chánh Văn phòng Trung ương Đảng giữ chức Chánh Văn phòng Trung ương Đảng.
Trận tranh HCĐ giải U16 nữ Đông Nam Á 2025 giữa đội tuyển U16 nữ Indonesia và U16 nữ Việt Nam trên sân vận động Manahan vào chiều 29/8 đã bị gián đoạn do ảnh hưởng của hơi cay.
Trong ngày thứ hai Triển lãm "80 năm hành trình Độc lập – Tự do – Hạnh phúc" mở cửa đón khách, người dân từ khắp mọi miền đất nước nô nức đến tham quan, chiêm ngưỡng những dấu ấn đáng tự hào trong suốt chặng đường phát triển của dân tộc.
HLV Kim Sang Sik đã quyết định triệu tập bổ sung cầu thủ HAGL Phan Du Học lên đội tuyển Việt Nam dịp FIFA Days tháng 9 để thay thế Doãn Ngọc Tân, người gặp chấn thương tại vòng 3 LPBank V-League 2025/26 và phải nghỉ thi đấu dài hạn.
Tại triển lãm tương tác "80 năm rạng rỡ non sông – Con đường Độc lập", công chúng có cơ hội tiếp cận gần hơn với chặng đường 80 năm xây dựng, bảo vệ và phát triển của đất nước thông qua những trải nghiệm đa giác quan.
Chiều tối 29/8, trước kỳ nghỉ lễ Quốc khánh 2/9, tình hình giao thông tại các "cửa ngõ" Thủ đô có gia tăng so với ngày thường, nhưng vẫn đảm bảo cho người dân và phương tiện di chuyển rời khỏi thành phố.
Trong khuôn khổ chương trình giao lưu hữu nghị "Sắc màu ASEAN 2025", áo dài khẳng định vị thế không chỉ là trang phục truyền thống mà còn trở thành một "sứ giả" văn hóa, "nhịp cầu" vững chắc kết nối tình hữu nghị giữa Việt Nam và các quốc gia trong khu vực.
Chiều 29/8, tại Hà Nội, Văn phòng Chủ tịch nước tổ chức họp báo công bố Quyết định đặc xá năm 2025 (đợt 2/9/2025) của Chủ tịch nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
Chiều 29/8 tại Hà Nội, nhạc sĩ Phạm Tuyên và gia đình đã trao tặng bản thảo, bản quyền ca khúc Như có Bác trong ngày đại thắng cho báo Nhân Dân. Đây là một dấu mốc mang ý nghĩa đặc biệt khi “bài hát của nhân dân” trở về với “tờ báo của nhân dân”.
Trong không khí cả nước chào đón lễ kỷ niệm 80 năm Cách mạng Tháng Tám và Quốc khánh 2/9, tập thơ "Bốn mùa cờ bay" của nhà thơ, nhà báo Huỳnh Mai Liên đã chính thức ra mắt, mang đến cho bạn đọc một hành trình bằng thơ đầy xúc cảm về Trường Sa.
Khi cuốn sách "Đặng Thùy Trâm và cuốn nhật ký thứ ba" (NXB Phụ nữ Việt Nam) ra mắt vào hồi tháng Bảy vừa qua, tác giả biên soạn Đặng Kim Trâm (em gái của liệt sĩ Đặng Thùy Trâm) đã thổ lộ: "Chị Thùy Trâm mất đi không có nghĩa là chị không còn hiện diện nữa. Thực ra, sự hiện diện của chị sau khi mất thậm chí còn mạnh mẽ hơn cả khi chị còn sống".
Từ tác phẩm đầu tay của nữ diễn viên Đài Loan (Trung Quốc) Thư Kỳ đến bộ phim mới nhất của nhà làm phim Hàn Quốc Park Chan Wook, Liên hoan phim Venice (LHP Venice) năm nay trở thành sân khấu rực rỡ tôn vinh sự sáng tạo của điện ảnh châu Á.
XSMB 29/8: Kết quả Xổ số miền Bắc hôm nay thứ Sáu ngày 29/8/2025 quay thưởng lúc 18h10 được trực tiếp cập nhật nhanh nhất, chính xác nhất trên Thethaovanhoa.vn.
Thời gian gần đây, nó trào dâng thành một làn sóng mạnh mẽ, đặc biệt là vào dịp kỷ niệm các ngày lễ lớn của dân tộc như kỷ niệm Chiến thắng Điện Biên Phủ, kỷ niệm Ngày Giải phóng miền Nam, thống nhất đất nước... và cao điểm chính là dịp Đại lễ kỷ niệm 80 năm Cách mạng tháng Tám thành công và Quốc khánh 2/9.
Chúng ta đã khép lại hành trình ở giải vô địch bóng chuyền nữ thế giới 2025 với 3 trận toàn thua trước các đội Ba Lan, Đức và Kenya. Ngoài chuyện của Thanh Thúy và Như Quỳnh thì còn một vấn đề khác của tuyển Việt Nam tại giải này cũng rất đáng để suy ngẫm.