(TT&VH) - Biểu tượng thất truyền (NXB Hội Nhà văn) - cuốn tiếu thuyết mới nhất của nhà văn Mỹ Dan Brown, tác giả Mật mã Da Vinci - vừa được ra mắt tại Hà Nội. Từ sự cố ở bản dịch Mật mã Da Vinci trước đây (từng bị coi là một “thảm họa dịch thuật”), không ít người băn khoăn về các bản dịch văn chương của Dan Brown. TT&VH đã có cuộc trò chuyện với dịch giả Nguyễn Xuân Hồng- người dịch Biểu tượng thất truyền.
* Là người yêu thích và đã đọc tất cả các tác phẩm của Dan Brown, anh thấy tiểu thuyết này có điểm gì giống với Thiên thần và ác quỷ và Mật mã Da Vinci trừ nhân vật Robert Langdon?
- Cả 3 tiểu thuyết đều có mô-típ giống nhau, đều diễn ra một cách căng thẳng trong vòng 24 tiếng và nhà biểu tượng học Robert Langdon phải đấu trí với những tên tội phạm sừng sỏ nhất, với những kiến thức không chỉ về văn hóa mà cả những tiến bộ khoa học kỹ thuật hiện đại nhất hiện nay. Tất nhiên, mỗi tác phẩm Dan Brown đều có phần hư cấu, nhưng đều phải dựa trên những sự nghiên cứu kỹ lưỡng của mình. Cá nhân tôi thú vị nhất với tác phẩm này. Đó là sự phối kết hoàn hảo giữa hư cấu và thực tế, khoa học và đức tin, mật mã và giải mã.
* Khi Mật mã Da Vinci ra mắt tại VN, rất nhiều người kêu ca rằng khó hiểu, khó đọc, có người đọc cả tháng chưa xong. Còn với tác phẩm Biểu tượng
thất truyền?
- Dan Brown là tác giả rất đặc biệt, kén người đọc và rất khó đọc. Người đọc tác phẩm của ông phải có một năng lực nhất định về các tri thức nói chung và phải có sự say mê kiên nhẫn. Tác phẩm của Dan Brown không thể đọc nhanh được, nên nhiều người không thích. Lớp trẻ đọc để hiểu và biết cốt truyện như thế nào chắc sẽ thất vọng và phát hoảng về những tri thức cũng như quan sát các ma trận mà Dan Brown đưa ra...
* Vậy anh gặp trở ngại gì trong quá trình chuyển ngữ để bản dịch này là tốt nhất đến với độc giả VN?
- Thú thực, tôi đã rất băn khăn khi nhận bản dịch này, vì tác giả quá lớn, tác phẩm của ông có khối lượng kiến thức cực kỳ đồ sộ và có những cái rất khó tiếp cận. Chưa kể những kiến thức trong tác phẩm còn quá mới với độc giả VN và thậm chí có những đề tài còn đang gây tranh cãi. Nhưng tôi đã quyết tâm dịch và chịu một áp lực rất lớn về thời gian... Bản thân tác giả viết cuốn sách này mất 5 năm, còn tôi chỉ có 3 tháng phải hoàn thành bản dịch. Trong quá trình dịch, có nhiều cái tôi cũng không hiểu và phải đi tra cứu. Tôi đã phải bổ sung đến 108 chú thích để làm rõ thêm nội dung cuốn sách. Còn nhiều cái khó khác như cách chơi chữ của tác giả, tôi chỉ lược dịch theo nghĩa của từ để giữ cách chơi chữ, hy vọng truyền tải được tinh thần của từ chứ không tìm được từ tương đương trong tiếng Việt để dịch ra. Nhiều thuật ngữ tôi cũng chỉ hi vọng truyền đạt phần nào, chứ không thể đáp ứng được hết đòi hỏi của độc giả.
* Bản dịch là yêu cầu quan trọng nhất để bạn đọc làm quen với tác giả và yêu ông ta, chứ ở VN chưa chắc đã đạt đến hiệu quả bán chạy như thế giới? Dịch một tác phẩm chứa đựng lượng kiến thức rất lớn lại của một tác giả phức tạp như thế, với kiến thức và kinh nghiệm dịch thuật của mình, điều anh tâm đắc nhất khi dịch cuốn sách này là gì?
- Theo đuổi nghề dịch hơn 10 năm nay, có đến 40 đầu sách, nhưng đây là lần đầu tiên tôi dịch tác phẩm của một tác giả ‘’hot’’ nhất thế giới. Dù chịu áp lực, nhưng cũng là niềm vinh dự, nên tôi đã đầu tư tất cả thời gian để tìm hiểu và chủ động sáng tạo. Thú vị nhất là tôi đã dùng những từ Hán - Việt để diễn đạt cho những thuật ngữ của tác giả, vừa ngắn gọn, vừa hàm súc. Có nhiều biểu tượng, tra tiếng Anh cũng không thấy vì nó quá chuyên môn, nhưng tìm ra một từ Hán - Việt tâm đắc, tôi thấy quá sung sướng thích thú.
* Số lượng sách phát hành lần đầu là 5.000 cuốn, nhưng NXB và bên công ty làm sách có tính toán như thế nào để đối diện với vấn nạn in lậu tràn lan hiện nay?
- Đây là một bài toán cực kỳ khó khăn không chỉ với công ty mua bản quyền mà với tất cả các NXB, các công ty làm sách hiện nay. Để hạn chế hoạt động in lậu, bìa cuốn Biểu tượng thất truyền được in cứng và khá khó để bắt chước 100%.
Nằm giáp tỉnh Thái Nguyên, hai xã Trung Giã và Đa Phúc (Hà Nội) là một trong số những địa phương chịu thiệt hại nặng nề nhất bởi trận lũ khi nước sông Cầu dâng cao sau bão số 11.
CLB Thép Xanh Nam Định đang gặp khó khăn tại sân chơi V-League, giải đấu mà họ đang là đương kim vô địch. Tuy nhiên, khi ra đấu trường châu Á, tại AFC Champions League Two, tinh thần chiến đấu vẫn được đẩy lên rất cao.
Tại cuộc họp toàn thể Hạ viện diễn ra vào 13h chiều 21/10 (theo giờ Nhật Bản), các nghị sĩ đã tiến tiến hành bầu chọn Thủ tướng Nhật Bản, sau khi ông Shigeru Ishiba và Nội các đồng loạt từ chức vào sáng cùng ngày.
Sáng ngày 21/10/2025, tại Hà Nội, Bộ Khoa học và Công nghệ tổ chức chương trình Chào mừng Ngày Chuyển đổi số Quốc gia năm 2025 với chủ đề: "Chuyển đổi số: Nhanh hơn - hiệu quả hơn - gần dân hơn", Phó thủ tướng Nguyễn Chí Dũng đến dự.
Kết quả kiểm tra y tế mang đến tin không vui cho thủ môn Bùi Tiến Dũng cũng như CLB SHB Đà Nẵng, khi anh được chẩn đoán đứt dây chằng đầu chéo trước và sẽ phải nghỉ thi đấu đến hết mùa giải V-League 2025/26.
Ngày 21/10, tại phiên thảo luận tổ về tình hình kinh tế - xã hội, nhiều đại biểu Quốc hội bày tỏ lo ngại trước những biến động phức tạp của thị trường vàng và bất động sản, cho rằng đây là hai "thước đo" quan trọng phản ánh sức khỏe của nền kinh tế và cần sớm có giải pháp quản lý, điều hành phù hợp.
Sáng 21/10, tại Hà Nội, Ủy viên Bộ Chính trị, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính dự Lễ đón nhận danh hiệu Anh hùng Lực lượng vũ trang Nhân dân và Kỷ niệm 62 năm Ngày truyền thống Quân chủng Phòng không – Không quân (22/10/1963 – 22/10/2025).
Không thể sang Nhật Bản tập huấn như kế hoạch, đội tuyển bóng chuyền nữ Việt Nam đã quyết định chọn Quảng Ninh làm "đại bản doanh" trong giai đoạn chuẩn bị cuối cùng cho SEA Games 33 tại Thái Lan.
Từ khi kết hôn, Jay Quân và Chúng Huyền Thanh có cuộc sống hôn nhân viên mãn, bình yên. Cả hai vẫn duy trì làm nghệ thuật, chụp mẫu ảnh song song với việc dành thời gian cho các con nhỏ.
Theo dự báo của Trung tâm DBKTTVQT, 7h 22/10: Bão số 12 đi theo hướng Tây Tây Nam 10–15 km/h, ở 16,8°N – 110,2°E, cách Đà Nẵng ~220 km về phía Đông Đông Bắc; cấp 9, giật cấp 11.
Phi công 8X không xem ca hát là cuộc thử sức nhất thời, mà là hành trình dài hơi – nơi anh muốn được sống với đam mê, sẻ chia năng lượng tích cực và cất cánh cùng cảm xúc.
Trong bối cảnh hàng thủ đội tuyển Việt Nam liên tục mắc sai lầm và đánh mất sự chắc chắn, cái tên Kyle Colonna nổi lên như một lời giải đầy hứa hẹn. Trung vệ Việt kiều mang hai quốc tịch Mỹ – Việt này đang là nhân tố nổi bật trong màu áo Thể Công Viettel và nhiều người tin rằng anh xứng đáng có cơ hội phục vụ cho đội tuyển quốc gia.
Quách Ngọc Ngoan trở lại điện ảnh sau 7 năm trong dự án Trái tim què quặt, anh kết hợp Xuân Văn của Tử chiến trên không. Đoạn trailer gợi mở động cơ dẫn đến vụ án mạng khi bất kì ai cũng đều có lý do trở thành hung thủ.
Hồi 10h ngày 21/10, tâm bão ở khoảng 17,8°N – 112,4°E, cách quần đảo Hoàng Sa khoảng 125km về phía Bắc. Sức gió mạnh nhất vùng gần tâm bão cấp 9–10 (75–102 km/h), giật cấp 12. Bão di chuyển theo hướng Tây Nam, tốc độ 10–15 km/h.
Sau hành trình đầy cảm hứng, cuộc thi sáng tác ca khúc "VinFast – Khát vọng vì Việt Nam xanh và hùng cường" đã khép lại bằng lễ trao giải trang trọng, tôn vinh những tác phẩm âm nhạc xuất sắc nhất.
Em Đoàn Thanh Tùng, học sinh lớp 12 Sinh, Trường Trung học Phổ thông Chuyên Lê Quý Đôn, phường Nam Nha Trang là đại diện của tỉnh Khánh Hòa góp mặt vào vòng chung kết Chương trình Đường lên đỉnh Olympia 2025 diễn ra ngày 26/10.
Tháng 11 là lúc miền Bắc khoác lên mình vẻ đẹp vừa dịu dàng vừa hoang sơ. Và còn gì tuyệt vời hơn khi được đắm chìm vào cảnh sắc mùa thu từ nơi núi non hùng vĩ tới biển cả mênh mông.