29/12/2010 08:22 GMT+7 | Văn hoá
Dịch phim chuẩn là mỗi câu của nhân vật đều phải dịch hết, nhưng vì không có văn bản nên mấy tập đầu dịch thiếu khá nhiều, diễn viên đối thoại 4 câu thì chúng tôi chỉ dịch và thuyết minh được 2 câu. Điều đó gây khó cho người thuyết minh. Thêm nữa, tôi lại không biết tiếng Trung Quốc, đành tìm cách cân bằng thời gian, làm thế nào để đọc 2 câu mà vẫn phù hợp với thời gian diễn viên nói 4 câu, không thể để trống, khán giả sẽ khó chịu. Không phải dịch và thuyết minh xong rồi mới phát mà chúng tôi dịch đến đâu, đọc đến đó và phát sóng luôn.
NSƯT Kim Tiến và cuốn tự truyện bằng tiếng Trung Quốc của Lục Tiểu Linh Đồng do đích thân ông trao tặng trong đêm giao lưu ở Nhà hát Lớn Hà Nội 25/12. Ảnh: Pham Mi Ly |
NSƯT Kim Tiến đưa cậu cháu trai (trái) đến gặp gỡ diễn viên Lục Tiểu Linh Đồng tại Nhà hát Lớn Hà Nội hôm 25/12. Ảnh: Pham Mi Ly. |
- Bà có cảm nghĩ gì khi diễn viên Lục Tiểu Linh Đồng, người vào vai Tôn Ngộ Không của “Tây Du Ký” 1986, sang thăm Việt Nam?
Nghề thuyết minh, nghề nói là nghề thể hiện, cũng giống như diễn viên hay ca sĩ, dù có thể mình không viết ra kịch bản, bài hát hay bản tin đó. Giọng đọc tốt, có cảm xúc cộng với kỹ thuật thể hiện tốt thì lập tức truyền được cảm xúc đó đến với tai nghe của khán giả, chinh phục khán giả.
Đăng nhập
Họ và tên
Mật khẩu
Xác nhận mật khẩu
Mã xác nhận
Đăng ký
Xin chào, !
Bạn đã đăng nhập với email:
Đăng xuất