01/04/2009 11:11 GMT+7 | Đọc - Xem
- Bốn thành phố tôi đã đến, đã nói chuyện, nơi đâu người Nhật Bản cũng làm tôi xúc động vì sự nhiệt tình và lòng cảm mến. Tôi nghĩ mình quá may mắn. Đặc biệt, việc gặp gỡ, trò chuyện cùng nhà văn nữ Takagi Nobuko ở Osaka đã làm tôi thao thức cả đêm. Bà đã 60 tuổi nhưng trông rất trẻ và vô cùng tinh tế. Bà có sự quan tâm đặc biệt đến văn học Việt Nam, đồng thời cũng đã đọc những tác phẩm của tôi và có nhiều nhận xét tinh tế đến mức tôi vô cùng ngạc nhiên.

- Để phục vụ cho chuyến đi, giáo sư Kato đã dịch hai truyện ngắn Bóng đè và Dòng sông hủi sang tiếng Nhật. Chuyến đi của tôi thành công, một phần cũng bởi chị Kato đã dịch truyện ngắn của tôi quá xuất sắc. Những người Nhật Bản biết tiếng Việt đã nói với tôi rằng: đây là tác phẩm văn học VN được dịch tốt nhất từ trước tới nay. Tôi nghĩ có lẽ đúng vậy, vì đã nhận được rất nhiều ưu ái của độc giả, của khán giả đến nghe tôi diễn thuyết. Những nhà báo Nhật Bản đã phỏng vấn tôi cũng cho biết đó là những bản dịch thăng hoa.
* Và chị đã có những ý kiến gì?
- Tôi đưa ra vài đề xuất, trong đó có một đề xuất là dịch tuyển tập truyện ngắn của năm tác giả đương đại ở VN sang tiếng Nhật. Trong năm tác giả đó có Nguyễn Ngọc Tư và Nguyễn Ngọc Thuần. Ông chủ tịch đã đồng ý, chỉ còn việc tiến hành.
* Nhưng việc đưa văn học VN vào Nhật Bản không phải là điều đơn giản?
Đăng nhập
Họ và tên
Mật khẩu
Xác nhận mật khẩu
Mã xác nhận
Đăng ký
Xin chào, !
Bạn đã đăng nhập với email:
Đăng xuất