thethaovanhoa.vn

Dịch thuật thời “máy dịch”

08/05/2011 06:10 GMT+7

Vào lúc 17h hôm qua (7/5), Công ty Bách Việt Books tổ chức buổi gặp gỡ cộng tác viên trong các lĩnh vực bản thảo, bản quyền, tác giả, dịch giả, báo chí, xuất bản...

(TT&VH) - Vào lúc 17h hôm qua (7/5) tại BHD Star Cinema (tầng 4 Maximark, 3C đường Ba Tháng Hai, TP.HCM), Công ty Bách Việt Books tổ chức buổi gặp gỡ cộng tác viên trong các lĩnh vực bản thảo, bản quyền, tác giả, dịch giả, báo chí, xuất bản...

Buổi gặp gỡ này không tập trung vào một chủ đề cụ thể, mà đưa ra trao đổi nhiều vấn đề như: dịch online có vị trí quan trọng/ không quan trọng với quá trình lựa chọn bản thảo; dịch truyện online và chuyện sách không có/ không cần bản quyền có liên quan gì với nhau; dịch giả online - họ là ai?; dịch online và dịch tự động có ảnh hưởng qua lại như thế nào...

Tuy chưa có những nghiên cứu chính thức về ảnh hưởng, sự tác động của dịch tự động, dịch bằng máy... lên công việc dịch thuật cổ điển, nhưng việc “dịch sư” Google (Google Translate) với khả năng dịch khoảng 60 thứ tiếng như hiện nay (và còn phát triển liên tục), dù sai sót của nó có thể hơn 50%, nhưng tiện ích là khó phủ nhận.

Văn Bảy

Bản quyền © Báo điện tử Thể thao & Văn hóa - TTXVN