Bài 1: Từ "đổi gió cho vui" đến "bài toán nghiêm túc"
Nhạc Việt, tiếng Tây & câu chuyện hội nhập Bỏ qua những chuyện Tây hóa nhạc ta - nửa nạc nửa mỡ (báo Tuổi trẻ TP.HCM số 6/10/2009) với những album mà toàn bộ “vỏ” (bìa đĩa) được làm rất “Tây”, toàn bằng tiếng Anh, nhưng “ruột” đều là Việt, thậm chí còn là những bài hát Việt rất xưa hoặc rất “sến”. Bỏ qua trào lưu chèn sorry, miss you, need you, love you, baby... vào giữa các bài hát tiếng Việt hay kiểu tên lai ghép Tây, Việt kiều của các ca sĩ trẻ gần đây. Chuyên đề Nhạc Việt, tiếng Tây và câu chuyện hội nhập nhìn vấn đề “Tây hóa nhạc Việt”, hay đúng hơn là “Quốc tế hóa” bài hát Việt một cách nghiêm túc như chính các dự án âm nhạc này đã và đang tìm đường hội nhập. ![]() Năm 2007, Mỹ Linh trở thành ca sĩ Việt Nam đầu tiên vào được một trong ba hệ thống phát hành băng đĩa lớn nhất của thị trường Nhật Bản, với ba album hát tiếng Việt nhưng được thiết kế và quảng bá tại Nhật. Tổ chức chuyên đề:VIỆT TÚ |



Bỏ qua những trường hợp hát tiếng Tây theo mốt, như chen chúc “miss you”, “need you”, “love you” giữa lời Việt, những ca khúc và album nói trên thể hiện một cố gắng nghiêm túc của các ca sĩ và nhạc sĩ sáng tác. Thế nhưng, nghiêm túc cũng vẫn có chuyện. Không ít ca khúc và album nhạc Việt lời Anh được làm một cách tự phát, và hơn nữa có lẽ do sự “nhập tâm” quá mức của một số ca sĩ và nhạc sĩ mà hầu hết ca khúc họ mang đến công chúng thường mang nặng âm hưởng của các ca khúc đang hot trên các bảng xếp hạng thế giới. Kiểu như khi Hồ Ngọc Hà vừa phát hành album The first single, các fan đã nhao nhao: bài My apology “mang âm hưởng” ca khúc Poker Face của Lady Gaga, còn Girl’s night có hơi hướm của Britney Spears, video clip kèm theo lại gợi nhớ Beyonce... Chưa kể, có lẽ do trình độ sử dụng ngoại ngữ của các nghệ sĩ Việt còn giới hạn nên quanh đi quẩn lại trong ca khúc tiếng Anh của họ là những câu chữ quen thuộc, đơn giản, lặp đi lặp lại trong nhiều ca khúc phổ thông khác.