Ioannis Ikonomou, người đàn ông Hy Lạp hiện đang làm việc tại trụ sở Liên minh châu Âu (EU) biết 42 ngôn ngữ và đọc thông viết thạo 32 trong số đó.
(TT&VH) - Trong thế giới của các thông dịch viên, Ioannis Ikonomou, một công dân Hy Lạp, có lẽ là người đặc biệt nhất. Người đàn ông đang làm việc tại trụ sở Liên minh châu Âu (EU) này biết 42 ngôn ngữ và đọc thông viết thạo 32 trong số đó. Chưa hết, ông còn đang muốn thử thách khả năng bản thân khi quyết định học thêm 3 ngôn ngữ nữa.
Người yêu ngôn ngữ

Ikonomou không quen tiếp cận với ngôn ngữ theo cách ấy. Điều khiến Ikonomou quan tâm tới một ngôn ngữ chính là những thứ nằm sau "rào cản" do ngôn ngữ tạo ra. "Tôi rất quan tâm tới thông tin liên quan tới nền văn minh, văn hóa, âm nhạc và ẩm thực của một ngôn ngữ" - ông nói - "Vì thế tôi luôn nghiên cứu rất sâu một ngôn ngữ. Thế là từ đó tình yêu nảy sinh. Khi học một ngôn ngữ mới nào, tôi luôn yêu thích nó".
Khi việc học ngôn ngữ không còn là một gánh nặng, Ikonomou tìm hiểu chúng một cách say mê. Ông học tiếng Ba Lan để biết về một món ăn độc đáo có tên pierogi, học tiếng Nga để biết tới Dostoevsky, học tiếng Ba Tư để biết về các bài thơ cổ, để hiểu đạo Hồi, tiếng Hungary để biết tới nhạc cổ truyền, tiếng Hindi và Urdu để biết về các giá trị của đạo Hindu... Cho tới nay ông đã sử dụng thành thạo 32 thứ tiếng khác nhau, đó là chưa kể tới một số ngôn ngữ và phương ngữ cổ.
Bị "hạ gục" bởi tiếng Việt
Ikonomou hoàn toàn tự tin vào sức mình cho tới khi chính ông vấp ngã bởi một đối thủ: tiếng Việt. Ngữ pháp của tiếng Việt hoàn toàn không là vấn đề của Ikonomou, thậm chí còn khá dễ đối với ông. Nhưng Ikonomou không thể nào phát âm chuẩn được thứ ngôn ngữ đặc biệt này. Còn lại phần lớn ngôn ngữ khác đều bị Ikonomou "hạ gục" dễ dàng. Có điều ông đều phát âm chúng theo chất giọng ở đảo Crete đặc trưng của mình. Không hài lòng với chính mình, Ikonomou bắt đầu nghiên cứu cách phát âm chuẩn. Ông bắt đầu bằng 5 năm nghiên cứu tiếng Anh, 7 tới 8 năm để "nuốt" tiếng Đức và rồi là tiếng Italy. Nỗ lực của Ikonomou nhận được sự hậu thuẫn lớn từ cha mẹ ông. Họ giúp ông bất cứ lúc nào có thể. Họ thậm chí còn nói chút tiếng Anh để động viên con trai.
Ngoài việc tìm hiểu các ngoại ngữ hiện đại, thông dụng, Ikonomou còn dành nhiều tâm sức để nghiên cứu ngôn ngữ cổ. Ông học tiếng Hy Lạp cổ và tiếng Latin tại trường học. Sau đó ông nghiên cứu các thành ngữ cổ trong tiếng Phạn. Gần đây ông học thêm tiếng và đọc các đoạn văn của người Maya ở Mexico. "Khi tôi trở lại Mexico, tới Viện Bảo tàng Quốc gia về Nhân loại học, đứng đọc các ký tự Maya cổ, trông tôi giống như một lãnh đạo trong quá khứ vậy" - Ikonomou vui vẻ kể.
Không có vũ khí chống bệnh quên
Sau thời gian học tập ở New York, Ikonomou chuyển qua học tập tại trường Harvard trước khi rời tới làm nghiên cứu tại Vienna. Năm 1994, ông tới Brussel và có 7 năm làm thông dịch viên tại Ủy ban châu Âu. Cuộc sống của ông gần như khép kín trong các cabin phiên dịch. Hiện nay công việc của Ikonomou là biên dịch các tài liệu pháp lý, một công việc hơi nhàm chán, như ông tâm sự. Đổi lại, nhờ làm việc tại Brussels, ông đã có điều kiện tiếp xúc với con người tới từ 27 quốc gia trong EU, có điều kiện để trao đổi, giao lưu, tìm hiểu về nền văn hóa, ẩm thực và âm nhạc của họ.