thethaovanhoa.vn

Còn "giả" và "vay mượn"!

16/08/2008 18:00 GMT+7

"Tôi cho rằng, lớp trẻ bây giờ đọc nhiều, lại có trí nhớ tốt cùng với sự thông minh nên khi viết thơ có thể ý thơ ở đâu đó nó “ùa” vào tác phẩm của họ..."

Nhà văn Hoàng Quảng Uyên 
(TT&VH) - Như TT&VH đã phản ánh trong số báo vừa qua, trong cuộc hội thảo Thơ Việt Nam hiện đại do lớp Trung tâm Bồi dưỡng Viết văn Nguyễn Du tổ chức, bài tham luận của nhà văn Hoàng Quảng Uyên: “Thơ trẻ dân tộc miền núi nhìn qua vai Chu Thị Minh Huệ” đã gây được nhiều sự chú ý, đặc biệt ở những phát hiện về việc “vay mượn” và “làm giả” trong các tác phẩm thơ dân tộc miền núi.
 
PV báo TT&VH đã có cuộc trò chuyện với ông.

* Thưa nhà văn, nhà nghiên cứu Hoàng Quảng Uyên, ông có thể cho độc giả biết về bài tham luận “Thơ trẻ dân tộc miền núi nhìn qua vai Chu Thị Minh Huệ”?

- Đây là một bài tham luận đề cập nhiều vấn đề về Văn học Dân tộc và Miền núi trong đó đặc biệt chú ý tới sáng tác của các tác giả thơ trẻ. Tôi thấy, thơ trẻ dân tộc miền núi cũng có những thành tựu nhưng cũng ẩn chứa nhiều bất ổn. Ví như có hiện tượng “vay mượn” và “làm giả”. Điều ấy có nguyên nhân, từ kiến thức, từ vốn hiểu biết về dân tộc, miền núi còn thiếu, cùng với một quan niệm sai lầm là: Viết về dân tộc, miền núi càng lạ, thì càng miền núi, càng dân tộc. Chính bởi điều đó mà nhiều tác giả người Kinh (cả người Tày, người Nùng…) ít viết về dân tộc mình mà lại đi viết về những dân tộc rất ít người hơn… Chính quan niệm ấy đã là điều kiện để cho sự vay mượn và sự giả trong thơ xuất hiện.
 
Văn hóa của người dân tộc luôn ẩn chứa những
nét độc đáo khó có thể bắt chước
 
* Trong tham luận, ông đã dẫn ra một đoạn thơ của một tác giả thuộc thế hệ 8X để chứng mình rằng có hiện tượng vay mượn như nêu trên. (Không lấy được em anh làm loạn giữa bản/ Không được ở chung anh phá giữa làng/ Không lấy được lúc trẻ/ Anh đợi góa bụa về già/ Không đợi được mùa đông/ Sẽ chờ sang mùa hạ…”). Cụ thể là…

- Đoạn thơ trên “không khác bao nhiêu” những câu, những đoạn trong tác phẩm truyện thơ Xống chụ xôn xao (Tiễn dặn người yêu) của dân tộc Thái.“Không lấy được nàng ta làm loạn giữa phủ/ Không lấy được em, anh làm loạn giữa mường/(…)/ Không lấy được nhau mùa hạ, ta sẽ lấy nhau mùa đông/ Không lấy được nhau thời trẻ, ta sẽ lấy nhau khi góa bụa về già”.

* Ý ông muốn nói có hiện tượng đạo văn?

- Không! Không! Tôi hoàn toàn không có ý ấy đâu! Tôi cho rằng, lớp trẻ bây giờ đọc nhiều, lại có trí nhớ tốt cùng với sự thông minh nên khi viết thơ có thể ý thơ ở đâu đó nó “ùa” vào tác phẩm của họ. Họ còn trẻ mà! Với thời gian những điều ấy sẽ mất dần đi. Có thể, những câu thơ trong Tiễn dặn người yêu đã gây ấn tượng với tác giả đó để khi cầm bút viết bài thơ của mình, nó cứ thế “ùa” vào, thành ra những câu thơ giông giống thế. Hay cũng có những đoạn thơ nhiều triết lý nhưng đấy chỉ là sự “diễn thơ” cổ tích, truyền thuyết (như trong bài Cuộc sống khó nhọc cũng của tác giả này).

* Vậy còn sự giả trong thơ dân tộc miền núi nói chung như ông đã nói ở bài tham luận?

- Vâng, Tôi nói thế không biết có nặng quá không. Tôi nói đến sự giả ở một khía cạnh như thế này. Có những tác giả viết thơ bằng tiếng Việt, sau đó mới dịch ra tiếng dân tộc (quy trình ngược). Nhưng khi đem in lại ghi: Tác giả tự dịch từ tiếng dân tộc! Gốc biến thành ngọn, ngọn biến thành gốc. Cứ vô tư đi! Ai phát hiện được! Đó là sự chệch hướng làm cho nhà thơ tự lừa dối mình, lừa dối văn chương. Và người hứng chịu hậu quả đó chính là bạn đọc. Thương thay! chừng nào còn quá nặng bệnh thành tích, quá nặng về tiêu chí “dân tộc miền núi” để đánh giá chất lượng tác phẩm, lấy sự nâng đỡ, ưu tiên để làm động lực thúc đẩy thì chừng đó thơ dân tộc, miền núi còn nhạt, còn giả và còn bị ế!

(*) (**) Theo dư luận lâu nay thì Bạc Văn Ùi, Cầm Vĩnh Ui có thể đều là Cầm Giang, một tác giả người Kinh. Còn bài Bóng cây Kơ Nia ghi là “Của dân tộc Hơ-rê, Ngọc Anh phỏng dịch 1959”, nhưng thật ra chính là do Ngọc Anh sáng tác – TT&VH

* Trong tham luận, ông còn cho rằng những bài thơ: Em tắm của Bạc Văn Ùi, Nhớ vợ của Cầm Vĩnh Ui(*), Bóng cây Kơ nia của Ngọc Anh(**)... bị làm giả, là với ý như thế nào?

- Xin hiểu cho hai chữ “làm giả” ở đây là: Đội tên giả dân tộc. Điều này tôi đã nói kỹ trong cuốn sách khảo cứu: Ẩn số Cầm Giang – NXB Văn hóa dân tộc – năm 2007. Tôi không muốn nhắc lại ở đây nữa.

* Cuối cùng ông có thể cho biết sự lí giải của cá nhân ông về những chuyện “làm giả” trong thơ dân tộc miền núi đặc biệt là thơ trẻ dân tộc miền núi?

- Nhiều tác giả trẻ muốn nổi lên từ vị trí dân tộc miền núi, Muốn đem đến những cái lạ trong thơ. “Thơ hay trước hết phải lạ, nhưng lạ chưa chắc đã hay!”. Các tác giả viết về đề tài dân tộc miền núi lại chủ yếu tập trung săn tìm sự lạ và đã không ngần ngại “giả giọng”, “giả tên”… để cố viết cho ra miền núi mà chưa thực sự hiểu kỹ lưỡng, sâu sắc về miền núi. Viết như thế là cách viết hời hợt bên ngoài, thiếu chất, thậm chí thiếu cả tính chân thực. Phải viết từ bên trong, viết những cái của mình mới mong có được thơ hay. Âu cũng bởi cái tính “dân tộc miền núi” nó mang một sức mạnh ghê gớm quá. Đó không phải là thơ nữa mà là ngoài thơ rồi. Là một người con của núi, tôi chỉ mong sao được đọc những tác phẩm hay về miền núi mà không bị làm giả, không bị “ép” cho ra dân tộc.

* Xin cảm ơn ông!
 
Yên Khương (thực hiện)
 
Bản quyền © Báo điện tử Thể thao & Văn hóa - TTXVN