Cụ thể, 21 bài thơ được chọn dịch là 21 bài thơ hoàn toàn do hai tác giả nữ nói trên hứng thú mà dịch lại chứ nhà thơ Nguyễn Trọng Tạo hoàn toàn không “đặt hàng”. Thêm một bất ngờ nữa là nhà thơ nữ của Mỹ Mary E. Croy, người mà bản thân nhà thơ Nguyễn Trọng Tạo chưa hề quen biết, đã đọc bản dịch và viết một lời giới thiệu cho tập thơ này. Nhà thư pháp trẻ Trịnh Tuấn đã vẽ cho tập thơ 9 minh họa theo lối Thư pháp Tiền vệ đầy ngẫu hứng. Tập thơ vừa in xong hôm qua (3/1) bởi NXB Thế giới và sẽ ra mắt vào ngày mai (5/1/2010), nhằm đúng vào ngày khai mạc Hội nghị quốc tế quảng bá Văn học Việt Nam ra thế giới tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia Mỹ Đình và là quà tặng chính đến tất cả các đại biểu tham gia Hội nghị này.

Nhưng có lẽ hơn tất cả, có sự tương đồng giữa thơ Nguyễn Trọng Tạo với thơ của Pablo Neruda. Rất nhiều bài thơ tràn đầy nhạc điệu tình yêu - điều này làm chúng rất ám ảnh. Đối với cả Nguyễn Trọng Tạo và Neruda, bài hát tình yêu được sức mạnh thiên nhiên giải thoát khỏi những đè nén nhân tạo. Trong thơ của cả hai người, ta có cảm giác rằng tình yêu có cuộc sống riêng của nó, không bị ràng buộc bởi người yêu và người được yêu”.
|
Hội nghị quốc tế giới
thiệu văn học Việt Nam diễn ra tại Hà Nội từ ngày 5 -10/ 1/2010 tại
Trung tâm Hội nghị quốc gia Mỹ Đình (HN) với sự tham gia của 300 đại
biểu, trong đó 150 đại biểu đến từ 32 quốc gia, dịch giả của các nền
văn học lớn trên thế giới. Đoàn đại biểu đông nhất là Mỹ và Hàn Quốc. |