Đọc - Xem

Ký ức mắt đen - quà “khai hội” quảng bá văn học Việt

04/01/2010 11:58 GMT+7 Google News
(TT&VH) - Tin vui đầu năm mới 2010 đến với nhà thơ Nguyễn Trọng Tạo khá bất ngờ khi nhà thơ trẻ Nguyễn Phan Quế Mai và chuyên gia ngôn ngữ của Mỹ - chị Hilary Watts đã chọn dịch thơ ông sang tiếng Anh với tựa đề Ký ức mắt đen - Memory Of Black Eyes.

Cụ thể, 21 bài thơ được chọn dịch là 21 bài thơ hoàn toàn do hai tác giả nữ nói trên hứng thú mà dịch lại chứ nhà thơ Nguyễn Trọng Tạo hoàn toàn không “đặt hàng”. Thêm một bất ngờ nữa là nhà thơ nữ của Mỹ Mary E. Croy, người mà bản thân nhà thơ Nguyễn Trọng Tạo chưa hề quen biết, đã đọc bản dịch và viết một lời giới thiệu cho tập thơ này. Nhà thư pháp trẻ Trịnh Tuấn đã vẽ cho tập thơ 9 minh họa theo lối Thư pháp Tiền vệ đầy ngẫu hứng. Tập thơ vừa in xong hôm qua (3/1) bởi NXB Thế giới và sẽ ra mắt vào ngày mai (5/1/2010), nhằm đúng vào ngày khai mạc Hội nghị quốc tế quảng bá Văn học Việt Nam ra thế giới tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia Mỹ Đình và là quà tặng chính đến tất cả các đại biểu tham gia Hội nghị này.

Nữ thi sĩ Mary E. Croy nhận xét về tập thơ Ký ức mắt đen - Memory Of Black Eyes: “Đây là tập thơ về cuộc đời viết bởi một người đàn ông đã trải qua chiến tranh, tình yêu và chiến thắng. Tập thơ này bao trùm khoảng thời gian hai mươi năm, và làm tôi kinh ngạc bởi chiều rộng và sự mạch lạc của nó. Thơ của Nguyễn Trọng Tạo nói về sự trải nghiệm hiện đại một cách thấu đáo, đồng thời tỏ lòng tôn kính về truyền thống lâu đời của văn học Việt Nam đã đi trước ông. Thơ của Nguyễn Trọng Tạo là sự giới thiệu tuyệt vời về những truyền thống trữ tình của Việt Nam, giúp người đọc phương Tây nhìn Việt Nam trong ngữ cảnh rộng hơn. Thường chúng ta nhìn Việt Nam như một cuộc chiến tranh, mà không phải như một đất nước. Ký ức mắt đen, với những hình ảnh cụ thể và hấp dẫn, sẽ đem tới một tầm nhìn tươi mới về sự sống động của nền văn hóa Việt Nam... Cách sử dụng các hình tượng thiên nhiên, để phản ánh các vấn đề cuộc sống của Nguyễn Trọng Tạo làm ta nhớ tới Mary Oliver. Giống như Oliver, Nguyễn Trọng Tạo thích sử dụng các hình ảnh rõ ràng của thiên nhiên để gắn bài thơ với một cảnh quan xúc cảm cụ thể, đó có thể là vui sướng, khôi hài hoặc bi kịch. Giọng thơ của Nguyễn Trọng Tạo thẳng thắn và trung thực, gợi tôi nhớ tới Czeslaw Milocz. Giống Milocz, Nguyễn Trọng Tạo có thể đưa chúng ta đến những nơi không ngờ tới bằng một âm điệu của lời mời đầy uy lực.

Nhưng có lẽ hơn tất cả, có sự tương đồng giữa thơ Nguyễn Trọng Tạo với thơ của Pablo Neruda. Rất nhiều bài thơ tràn đầy nhạc điệu tình yêu - điều này làm chúng rất ám ảnh. Đối với cả Nguyễn Trọng Tạo và Neruda, bài hát tình yêu được sức mạnh thiên nhiên giải thoát khỏi những đè nén nhân tạo. Trong thơ của cả hai người, ta có cảm giác rằng tình yêu có cuộc sống riêng của nó, không bị ràng buộc bởi người yêu và người được yêu”.

     Hội nghị quốc tế giới thiệu văn học Việt Nam diễn ra tại Hà Nội từ ngày 5 -10/ 1/2010 tại Trung tâm Hội nghị quốc gia Mỹ Đình (HN) với sự tham gia của 300 đại biểu, trong đó 150 đại biểu đến từ 32 quốc gia, dịch giả của các nền văn học lớn trên thế giới. Đoàn đại biểu đông nhất là Mỹ và Hàn Quốc.
      Hội nghị sẽ thảo luận 4 chuyên đề: Văn học cổ điển, Văn xuôi Việt Nam, Thơ Việt NamGặp gỡ các nhà văn trẻ. Bên cạnh các buổi thảo luận, Hội nghị còn tổ chức giao lưu với các nhà văn tỉnh Quảng Ninh, tham quan Bảo tàng dân tộc học VN, Phủ Thành Chương, xem diễn múa rối nước và sẽ có buổi gặp gỡ với UBND TP.HN.


Yên Khương

Cùng chuyên mục

Có thể bạn quan tâm

Đọc thêm