Văn học Việt trước biển lớn hội nhập
Tối 10/1/2010, hội nghị Quảng bá Văn học Việt Nam ra nước ngoài đã kết thúc. Thiết nghĩ, không thể chỉ “mời bạn” đến và đưa ra các vấn đề “của mình”, mà rút cục, sau những ồn ào sự kiện, lại phải là “mình tự hỏi mình”.
Mạc Ngôn thừa nhận nhờ ngôn ngữ, ông đã được đổi đời từ nông dân trở thành một nhà văn. Và cũng nhờ các dịch giả trong và ngoài nước, ông trở thành một nhà văn nổi tiếng khắp thế giới.
Với quan điểm: Tổ chức hội nghị quốc tế giới thiệu văn học VN cũng là một cuộc quảng bá văn học VN, các nhà văn/ dịch giả/ nhà VN học trong nước và nước ngoài có nhiều suy nghĩ về cách thức tổ chức hội nghị cũng như giải quyết các mục tiêu giới thiệu văn học VN ra quốc tế.
Hội nghị quốc tế Giới thiệu văn học Việt Nam lần thứ hai được tổ chức tại Hà Nội từ này 5/1 đến ngày 10/1, là sự kiện quan trọng tầm cỡ quốc tế của các nhà văn Việt Nam nhưng vẫn diễn ra trong sự lôi thôi và lúng túng của chủ nhà.
Giới thiệu cái gì, cho ai, và giới thiệu như thế nào? Cả 3 câu hỏi này vẫn chưa được giải đáp tại Hội nghị giới thiệu văn học Việt Nam ra thế giới. Có cảm giác chúng ta vẫn loay hoay mãi chưa tìm được lối đi.
Đến Hội nghị Quốc tế Giới thiệu văn học Việt Nam các dịch giả quốc tế rất quan tâm đến các nhà văn trẻ nhưng trong ngày thảo luận 6/1, nhiều đại biểu gặp khó khăn khi tìm kiếm sự có mặt của những nhà văn (thực sự) trẻ.
Trước đây số lượng tác giả VN được dịch ra tiếng nước ngoài đã ít nay nguy cơ họ được chọn càng ít hơn khi thế hệ dịch giả trẻ của nước ngoài ít quan tâm tới văn chương Việt. Vấn đề này đã được đặt ra tại Hội nghị Quốc tế Giới thiệu văn học VN.