Lúc cần thì không, lúc không cần thì có?

31/10/2010 20:20 GMT+7

(TT&VH Cuối tuần) - Có lẽ vì phim (truyện) Việt Nam không đạt giải thưởng gì (trừ giải Nữ diễn viên xuất sắc nhất Nhật Kim Anh nhận cùng với một diễn viên Trung Quốc) nên dư âm giải thưởng của LHP quốc tế Việt Nam lần thứ nhất có vẻ không “dư dả”. Bù lại, có sự cố em xi của đêm bế mạc (21/10) có lẽ để lại dư âm dài nhất. Dư luận thì bình loạn cả lên, Ống kính xin zoom vào một số khoảnh khắc đáng nhớ như sau:

Đêm bế mạc, trên sân khấu, khách mời - ngôi sao Ngô Ngạn Tổ phát biểu cảm tưởng (bằng tiếng Anh). Người phiên dịch chính thức không biết ở đâu (nghe nói micro có vấn đề nên dịch mà không ai nghe thấy tiếng?). Tình huống giải quyết sự cố kỹ thuật này không có trong kịch bản (đã được Bộ Ngoại giao duyệt). MC Lại Văn Sâm quả cảm thế vai người phiên dịch, dịch nhanh và trơn tru, tiếc là… sai hoàn toàn! Bên cạnh anh, MC Ngô Mỹ Uyên, nghệ sĩ biểu diễn chuyên nghiệp tại Mỹ, nói tiếng Anh thành thạo, “như búp bê”, không có phản ứng gì.


Hai MC Lại Văn Sâm và Ngô Mỹ Uyên dẫn chương trình Lễ trao giải LHP VNIFF

Sau đêm bế mạc, dư luận phản đối dữ dội. Không ai liên lạc được với Lại Văn Sâm. Anh im lặng. Chỉ có Ngô Mỹ Uyên là nói: “Tôi hoàn toàn bất ngờ khi anh Sâm cất lời dịch phần phát biểu của diễn viên Ngô Ngạn Tổ bởi anh ấy phụ trách phần dẫn chương trình bằng tiếng Việt. Và trong tình thế đó, tôi không thể cắt ngang lời anh ấy”. Cô còn nói: “Thực ra tôi rất thụ động trong vai trò dẫn chương trình đêm đó. Tôi bắt buộc tuân thủ kịch bản mà không được thêm bớt gì. Anh Sâm là người cuối cùng sửa kịch bản tiếng Việt, sau đó đưa sang Bộ Ngoại Giao dịch sang tiếng Anh cho tôi”.

Giá hai khoảnh khắc này đổi chỗ cho nhau thì tốt!

Ống kính

Cùng chuyên mục
Xem theo ngày
Đọc thêm