Mỹ Uyên bất ngờ với cách "chữa cháy" của MC Lại Văn Sâm

27/10/2010 08:27 GMT+7 | Truyền hình thực tế

Suốt mấy ngày qua dư luận đều nhắc đến cái tên Ngô Mỹ Uyên khi nói về sự cố dịch sai, dịch "ngẫu hứng toàn phần" của MC Lại Văn Sâm trong đêm bế mạc LHP Quốc tế Việt Nam, song phải đến hôm nay người đẹp mới chính thức lên tiếng chia sẻ trước công chúng về sự cố “dở khóc, dở cười” này của bạn dẫn.

>> Chuyên đề: Liên hoan phim Quốc tế Việt Nam


Cứ ngỡ Ngô Mỹ Uyên đã qua Mỹ sau sự kiện LHP, bởi gọi điện vào số điện thoại của chị liên tục nhưng không có người bắt máy, thì bất ngờ chiều qua, chị đồng ý trả lời điện thoại của phóng viên. Thẳng thắn, chân thành, người đẹp Ngô Mỹ Uyên cho biết, chị biết chính xác MC Lại Văn Sâm vì muốn "chữa cháy" cho chương trình mà dịch sai lời Ngô Ngạn Tổ, nhưng anh Sâm dịch lời diễn viên này quá nhanh, khiến chị không kịp xoay sở.

 
MC Ngô Mỹ Uyên: "Thực ra tôi rất thụ động trong vai trò dẫn chương trình đêm LHP Quốc tế Việt Nam".

“Tôi hoàn toàn bất ngờ khi anh Sâm cất lời dịch phần phát biểu của diễn viên Ngô Ngạn Tổ bởi anh ấy phụ trách phần dẫn chương trình bằng tiếng Việt. Và trong tình thế đó, tôi không thể cắt ngang lời anh ấy. Nếu tôi nhảy vô cắt lời, vừa thể hiện sự thiếu tôn trọng bạn dẫn, lại không tốt cho chương trình trước đông đảo khán giả nước ngoài”.

Theo lời MC Mỹ Uyên, trước chương trình, BTC bố trí sẵn các thông dịch viên tiếng Anh, Pháp, Hàn Quốc và Trung Quốc để dịch lời khách mời phát biểu. Dẫn đôi với MC Lại Văn Sâm, Mỹ Uyên có nhiệm vụ chuyển lời dẫn bằng tiếng Việt sang tiếng Anh, giúp khán giả nước ngoài theo dõi, hiểu vấn đề đang xảy ra trên sân khấu.

Kịch bản chương trình đêm bế mạc LHP được Cục Điện ảnh, Đài truyền hình Việt Nam, công ty BDH kiểm duyệt khá kỹ lưỡng. Riêng phần kịch bản tiếng Anh của Ngô Mỹ Uyên còn phải thông qua phía Bộ ngoại giao.

“Thực ra tôi rất thụ động trong vai trò dẫn chương trình đêm đó. Tôi bắt buộc tuân thủ kịch bản mà không được thêm bớt gì. Anh Sâm là người cuối cùng sửa kịch bản tiếng Việt, sau đó đưa sang Bộ Ngoại Giao dịch sang tiếng Anh cho tôi” - Mỹ Uyên nói.


Việc MC Lại Văn Sâm dịch lời diễn viên Ngô Ngạn Tổ khiến cho Mỹ Uyên bất ngờ, không xoay sở kịp.

Người đẹp cho biết thêm, từng dẫn nhiều chương trình ở nước ngoài, khi làm việc với các đạo diễn, họ thường bắt MC tuân thủ kịch bản một cách chặt chẽ, nghiêm ngặt. Đạo diễn yêu cầu ra sao, MC nhất định phải làm theo thế ấy. Đó là một sự cẩn trọng cần thiết trong một chương trình trực tiếp.

Tuy nhiên, chị cũng lường trước chuyện lên sân khấu, MC Lại Văn Sâm sẽ không nói đúng y chang như kịch bản ban đầu mà dẫn dắt thêm một vài câu chuyện bên lề.

“Tôi công nhận sự dẫn dắt chương trình, ngoài kịch bản của anh Sâm phù hợp với người Việt Nam. Và việc anh ấy nói phục vụ khán giả VN là điều tốt, nhưng không phù hợp với người nước ngoài. Chẳng hạn việc anh ấy đề cập tới ngày Phụ nữ Việt Nam, thì phần đông khán giả ngoại quốc hoàn toàn không hiểu tại sao anh ấy nói như thế. Do đó, tôi phải bỏ qua một số lời dẫn nhất định của anh Sâm vì nó không ăn nhập với kịch bản tiếng Anh. Mọi người thấy tôi nói ít hơn anh ấy là vậy”.

Trước nhận xét Mỹ Uyên "giống búp bê di động" của không ít độc giả, người đẹp thẳng thắn, MC là nghề "làm dâu trăm họ", ý kiến góp ý mọi người cô đều xin tiếp thu. Quan trọng, kết thúc chương trình lễ bế mạc LHP Quốc tế, cô đã hoàn thành tốt nhiệm vụ do BTC giao phó.

Theo lời Ngô Mỹ Uyên kể, sau đêm bế mạc LHP, Mỹ Uyên và MC Lại Văn Sâm có nói chuyện lại với nhau về sự cố dịch sai lời diễn viên Ngô Ngạn Tổ. “Anh Sâm nói biết mình dịch sai và cũng biết điều đó. Nhưng anh ấy chọn cách giải quyết tình huống "chữa cháy" như vậy, nên tôi tôn trọng. Và hai anh em mỉm cười với nhau khi chương trình trực tiếp kết thúc nhanh và gọn, còn dư những 5 phút lên sóng” - Mỹ Uyên kết thúc câu chuyện.


Theo VTC

Cùng chuyên mục
Xem theo ngày
Đọc thêm